成语俗语英语词汇
  
  
   
 

★ 职衔职称   ★ 政体改革   ★ 廉政建设   ★ 财税融资   ★ 经济贸易   ★ 农村经济

★ 城市建设   ★ 人才教育   ★ 人口生育   ★ 广告宣传   ★ 礼节套语   ★ 成语俗语



 → 成语俗语英语词汇

有朋自远方来,不亦乐乎! How happy we are, To meet friends from afar!
欢聚一堂 enjoy a happy get-together
一见如故 feel like an old friends at first sight
一回生,二回熟 First time strangers, second time friends
共叙旧谊 renew friendship
记忆犹新 remain fresh in one's memory
一言为定 It's a deal.
礼轻情意重 The gift itself may be small, but the goodwill is deep.
一如既往 as always
入乡随俗 When in Rome do as the Romans do.
百闻不如一见 Seeing is believing.
举世瞩目 draw worldwide attention
天时、地利、人和 Good opportunity, favorable geographical location and support from the people.
政通人和 The government functions well and the people live in harmony.
深入人心 enjoy popular support
名副其实 be true to one's name
名不虚传 deserve one's reputation
日新月异 change with each passing day
盲目发展 pell-mell development
欲速则不达 Haste makes waste; More haste, less speed
千里之行,始于足下 A three-hundred-mile journey starts with the first step.
空谈误国,实干兴邦 empty talks would lead the country astray, and hard work can rejuvenate the nation.
取长补短 learn from other's strong points and close the gap
求同存异 to seek common ground while reserving differences
英雄所见略同 Great minds think alike.
互谅互让 mutual understanding and mutual accommodation
目光远大 be far-sighted
有识之士 person of insight
光明磊落 be open and aboveboard
己所不欲,勿施于人 Do as you would be done by.
事与愿违 get the opposite of what one intended
同舟共济 be in the same boat
好事多磨 A good gain takes long pain.
旁观者清 An onlooker sees most of the game.
轻而易举 with great ease
十年树木,百年树人 It takes ten years to grow trees but a hundred years to educate people.
后顾之忧 Troubles bake at home
事实胜于雄辩 Facts speak louder than words
首屈一指 second to none
突飞猛进 make great/rapid strides
牵线搭桥 serve as a bridge
科技兴国 invigorating/boosting/prospering China through science and technology
开源节流 tap new sources of revenue and husband existing resources
开门见山 come straight to the point
积少成多 every little counts/helps
学以致用 learn to meet practical needs
蒸蒸日上 grow with every passingday \ flourishing
精益求精 seeking increasing perfection
统筹兼顾 make overall arrangements
投机倒把/买空卖空 engage in speculation
缺斤短两 short in weight
患难之交 a friend in need is a friend indeed./ tested friends./ share weal and woe
不言而喻 Its self-evident that
毫无疑问 This is beyond dispute
当务之急 Its of great urgency that
摆事实讲道理 present the facts and reason things out
如愿以偿 have ones wish fulfilled
审时度势,顺应潮流 assess the situation, go with the tide

版权所有©上海语翼翻译服务有限公司

公司地址:中国 上海浦东新区松林路11号2搂    网站备案号:沪ICP备05031836号
电话:021-58822009  全天候翻译服务专线:13916012233   微信:yuyitrans   E-mail:19107133@qq.com